Category Archives: Преподавание русского языка

Живой уголок

Работая с иностранными студентами над лексикой к мультфильму “Чебурашка”, не обольщайтесь её простотой. Всегда помните, человек, изучающий иностранный язык, как ребёнок: чего не знаю, досочиню.

По этой причине я всегда проверяю понимание на первый взгляд простых лексических единиц. К примеру, никогда не даю заранее значение фразеологизма “живой уголок”.

Помните, Чебурашка с Геной просят “взять” их в пионеры? А пионеры ёрничают, предлагая им альтернативу – живой уголок? Так вот, думаете, в голове студента-иностранца разворачивается ожеговское определение? “Живой” превращается в “живую природу”, а “уголок” в “место”, “где стоят аквариумы, содержатся птицы, мелкие животные”?

Никак нет! В отличие, например, от моего восприятия «красного уголка» в детстве (в котором, как мне казалось, всё должно было быть красным), для студента ключевым оказывается не столько слово “живой”, сколько слово “уголок”. Угол – это место, куда ставят провинившегося ребёнка. Соответственно, угол, в котором уже стоит провинившийся ребёнок – это “живой уголок”.

“Мы не хотим в живой уголок – мы хотим в пионеры!” (Чебурашка).

Чебурашка