Author Archives: admin

Тропы в ЕГЭ

Школьная жизнь нашего поколения (я родилась в восьмидесятом) прошла без ЕГЭ, репетиторов и “Всемирной сети”. Мы училиь по программам, по которым должны были УМЕТЬ учиться. Учителя умели учить, а мы умели учиться…

Сегодня палочкой-выручалочкой как современного учащегося, так и его преподавателя (учителя, репетитора, родителя…) является “всезнающий” Интернет. Интернет отвечает на вопросы, на которые не удосуживаются ответить ни авторы школьных программ, ни авторы учебников, ни авторы экзаменационного материала.

Вот и я решила захламить “Всемирную паутину” материалом, который, как мне кажется, может быть полезным для подготовки к ЕГЭ по русскому языку. Я говорю о таких художественно-изобразительных (или изобразительно-выразительных) средствах, как тропы (слова и словосочетания в переносном значении). Иллюстративное объяснение проще и нагляднее громоздких определений, а потому может подойти тем, кого отпугивают “научность” и сложность. Нарисовала я это “объяснение”, будучи студенткой филологического факультета МПГУ. Надеюсь, коллегам пригодится. Ну, а художников прошу не судить строго.

Удачи на экзамене!

Быстренько

Русские деминутивы иностранцам очень нравятся. Кажется, уменьшительно-ласкательными формами (в сочетании с бесконечным употреблением “спасибо” и “пожалуйста”) они пытаются всячески смягчить “императивность” нашего языка. И, конечно, выдают умилительные случаи интерференции. Им же невдомёк, что русским деминутивам русские же лингвисты посвящают целые диссертации. Как тут иностранцу не промахнуться?

Разыгрываем на уроке ситуацию в кафе-ресторане.
Один из студентов (вежливым тоном иностранца) “делает заказ”:
“Мне, пожалуйста, суп, картошку с котлетой, салат…”, – и совсем нежно добавляет, – “и БЫСТРЕНЬКО, кофе”.

YES! Нарочно не придумаешь!

Ну и как объяснить нашему вежливому иностранцу, что “быстренько” в данном контексте не совсем то же самое, что “сначала; побыстрее; быстро, но не очень; немного (немножко) быстрее…”? Ему же в детстве не приходилось слышать “разящие императивностью” русские деминутивчики: “Ну-ка, БЫСТРЕНЬКО принеси дневник!”, “Так, детки, БЫСТРЕНЬКО помыли ручки и за стол!”, “БЫСТРЕНЬКО почистил зубы и спать”… Такая “фамильярная повелительность” у нас вполне допустима по отношению к детям (или к близким, берущим на себя роли деток), тогда как во взрослом обществе может и оскорбить.

А потому не подозревающий языкового подвоха “посетитель ресторана”, желая быть вежливым, становится похожим на доброго воспитателя Трошкина с дерзкими замашками Доцента (“Джентльмены удачи”). Остаётся только надеяться, что у русского официанта, обслуживающего его, всё в порядке с чувством юмора. Иначе о содержании дальнейшего диалога остаётся только догадываться…

Трошкин
Трошкин. Доцент

Ёжик сказал бы

C ёжиками тоже не всё так просто.

Вы замечали, что, не владея иностранным языком в совершенстве, мы зачастую формулируем мысль, следуя логике своего языка, а не того, на котором говорим (в лингвистике эту тенденцию называют языковой интерференцией)?

Самое интересное, что иногда это работает и носитель языка без труда нас понимает. Тогда как в других случаях, даже если мы уверены в верности своего выражения, тот же или уже другой человек нас совсем не понимает или недопонимает. Причиной тому может быть множество факторов. И далеко не всегда вербальных…

Преподаватели русского языка как иностранного отличаются особой «понятливостью». Мы способны расшифровать практически любую «закодированную» студентом информацию. Главное, чтобы был контекст. Если же контекста нет, то и наш «декодер» может не справиться с задачей…

Копируем материалы к урокам в «копировальной» комнате для преподавателей. Преподаватели здесь разные, преимущественно русско- и англоговорящие. Один из преподавателей английского языка, не говорящий по-русски, но знающий его, ворча себе что-то под нос, неожиданно спрашивает меня (по-английски): «У вас же есть такая фраза. Ты знаешь?». И уточняет (по-русски): «Ёжик сказал бы»…

Мой мозг, вероятно, не успевает полностью переключиться с одного языка на другой. И я, понимая, что у нас, действительно, есть что-то подобное, отвечаю, что знаю. Но продолжаю думать, что же здесь не так.

Да, у нас есть ёжик. Наверно, не очень умный. Да, он совершает какое-то ментальное действие. Наверно, не очень сложное. Если ёжик может совершить это действие, значит, и мы можем…

Так это ж «ежу понятно», а не «ёжик сказал бы»! Как же столь странное «ёжик сказал бы» на несколько секунд успешно вытеснило родное «ежу понятно»! И коммуникативной неудачи не произошло, только ощущение того, что что-то не так: ёжик может понять, но вряд ли что-то скажет. Да и с деминутивом проблемка. Ёжик-то у нас ещё и «в тумане». А этот наш любимчик никак не может быть с низкими умственными способностями. Ёж тупеньким допускается, а ёжик – никак нет!

Интернет-справка:

“Источник выражения «И ежу понятно» — стихотворение Маяковского («Ясно даже и ежу — / Этот Петя был буржуй»). Широкое распространение оно получило сначала в повести Стругацких «Страна багровых туч», а затем в советских интернатах для одарённых детей. В них набирали подростков, которым осталось учиться два года (классы А, Б, В, Г, Д) или один год (классы Е, Ж, И). Учеников одногодичного потока так и называли — «ежи». Когда они приходили в интернат, двухгодичники уже опережали их по нестандартной программе, поэтому в начале учебного года выражение «ежу понятно» было очень актуально”.

Даже боюсь себе представить, сколько «говорящих ёжиков» бегает в тумане моей речи на английском языке. И ведь понимают, хоть ежу и не очень понятно…

Ёжик в тумане

НЕ в лом

Им, действительно, НЕ в лом!

Пассажирам парома не в лом поискать мелочь для сотрудников речного транспорта. Водителю автобуса не в лом объяснить не его маршруты. Работникам таможни не в лом вызвать для нас такси. Полицейским не в лом указать нам нужную платформу железнодорожной станции, поболтать, убедиться, что мы сели на нужный нам поезд и… помахать на прощание. Продавцу не в лом сложить продукты в нашу корзинку. Молодой маме не в лом, оставив нам коляску с ребёнком, сообщить персоналу магазина о лужице воды на полу: ведь, кто-то может подскользнуться…

Им не в лом улыбаться, им не в лом здороваться, им не в лом поговорить ни о чём…

Я страшно не люблю часто проводимой параллели русского национального характера с Емелей, лежащим на печи. Никогда не соглашусь и с исследователями, доказывающими сказочную лень русского человека. Но с уверенностью могу сказать, что многое из того, что им не в лом, нам очень даже в лом. И в лом не потому, что лень, а потому что не важно.

Нашим водителям, таможенникам, полицейским… нельзя отвлекаться от очень важного дела. Этому делу – время, а потехе (собственно говоря, нам с вами) – к сожалению, не час. «Водитель справок не даёт!»

Речной трамвай (паром) в Брисбене

“Городской котик” (Citicat) – общественный транспорт города Брисбен на реке Брисбен (Квинсленд, Австралия)

 

НЕобщительные

Слова «дружелюбный», «открытый», «искренний» для меня всегда стояли в одном ассоциативном ряду со словом «общительный». Этот ряд гармонично мог бы быть продолжен такими выражениями, как «разговор по душам» («душевный разговор»), «душа нараспашку», «со всей душой», «от всей души» и т.д.

К своему удивлению, я обнаружила, что слово «общительный» в моём ассоциативном ряду начало растворяться. И виной этому всё те же австралийцы.

«Сколько весит Ваш аккордеон?»… «А как Вы с ним летаете? Сдаёте в багаж?»… Я подумала, решилась бы я задать подобные вопросы кому-то из русских музыкантов? Наверно, нет. Кажется, более уместны вопросы о музыке, творчестве – вопросы по сути, в нашем о ней представлении. И слово СУТЬ здесь ключевое.

Мы вполне способны говорить о чём-то, но не готовы говорить ни о чём. Пенсионеры в автобусе говорят о пенсиях или болезнях. Больные в очереди к врачу говорят о болезнях или семье. На работе говорят о семье, болезнях и зарплате…

А как вам беседа (или так называемый ’small talk’), начинающаяся со слов: «Какие красивые цветы, правда?!» или «Сегодня жарко, не правда ли?»… Лично я, кроме «Да, очень красивые…» и «Да, жарко…», ничего интересного в ответ породить не могу. И здесь не только проблема языкового барьера. Я буквально заставляю себя думать легче, чтобы легче говорить. Тогда как практически все местные везде и всюду с нами о чём-то говорят.

«Отдыхаете?»… «Живёте?»… «Как долго?»… «Нравится?»… «В Москве очень холодно?»… «Жарче, чем здесь?!»… Такое ощущение, что они договорились практиковать наш английский. И не в лом же им!

Цветущая джакаранда в Австралии

Цветущая джакаранда в Брисбене (Квинсленд, Австралия)

«Журналист не унимался»

Давно наблюдаю деградацию языка наших СМИ. Новостной портал Mail.ru частенько выдаёт её примеры. Но сегодняшняя статья «Владимир Путин впервые оценил последние события на Украине» превзошла все ожидания. С удовольствием поделюсь этим шедевром. И где только учат такому очаровательному стилю?

Причём в наличии у автора статьи образования сомневаться не приходится. Неуч так последовательно не избегал бы тавтологии. Хоть пятёрку ставь! Смотрите, как старается:

«добавил он/президент»;
«сказал Путин/он»; «Президент сказал»;
«объявил Путин»;
«сообщил Путин»;
«продолжал глава государства»;
«Путин признался»;
«отметил он/президент»;
«указал он»;
«подчеркнул президент РФ»;
«пересказал Путин мнение западных партнеров»;
«заявил он»; «Путин заявил»;
«Путин, однако, пообещал»;
«президент ответил»;
«подчеркнул российский лидер».

Однако знакомство автора не только со стилем газет, но и с самими газетами под большим вопросом. Предоставляю вашему вниманию наиболее впечатлившие перлы (отрывки приведены в том же порядке, в котором они встречаются в статье):

«…глава государства записывал в блокнот вопросы, которыми его забросали было журналисты. Затем он начал последовательно и спокойно отвечать на них»;

«…президент пытался донести до журналиста, который задал ему вопрос, всю трагедию, которая случилась на Украине»;

«Журналист не унимался и спросил его о вероятности использования российских войск, а также о санкциях, которые Запад обещает ввести против России. Глава государства внимательно посмотрел на журналиста и сказал…»;

«Глава государства улыбнулся и сказал…»;

«…cказал Путин, которого цитирует РИА “Новости”»;

«Формирования, которые блокировали украинские воинские части в Крыму, не принадлежат российской армии, это силы самообороны Крыма, сообщил Путин. Так он ответил на вопрос журналиста о том, кто блокировал украинские части в Крыму»;

«Продолжая отвечать на вопросы, в частности, о том, почему форма этих формирований похожа на российскую, он предложил обратиться в любой военторг»;

«…риторически спросил Путин»;

«При этом он добавил, что понимает людей, которые требовали на Майдане кардинальных перемен. “Революционная ситуация складывалась еще с первых дней независимости Украины”, – сказал он и внимательно посмотрел на журналистов. Он как бы пытался донести до них мысль о том, что “простой украинский мужик” страдал и при Николае Кровавом, и при Кравчуке, и при Кучме, и при Ющенко. “Но нельзя одних жуликов менять на других”, – сказал он»;

«…с ехидной улыбкой на лице резюмировал свой ответ президент»;

«…посетовал Путин»;

«Отвечая на вопрос «о возможных санкциях против РФ», президент ответил, что это будет взаимный ущерб»;

«…отметил он и добавил возмущенно…»;

«… возмущенно ответил он».

Школьные сочинения далеко не всегда бывают такими уморительными, как эта новостная статья. Как говорит Интернет последних лет, «ржака»!

НЕискренние

Стоит отметить, однако, что многие иностранные студенты, изучающие русский язык в Москве в течение одного-двух семестров, перед отъездом домой честно признаются, что первое впечатление о хмурых и грубых русских было ошибочно. На самом деле русские очень дружелюбны и открыты. А в том, что русские не улыбаются незнакомым людям, видится большая искренность, чем в улыбчивых иностранцах.

После подобных комплиментов есть соблазн почить на лаврах своей избранности, если бы не одно НО. Это НО я особенно почувствовала, находясь здесь.

Я очень эмоциональный человек. И, несмотря на своё воспитание и образование, не умею скрывать своих эмоций. Моё лицо само говорит, что я расстроена, даже если я пытаюсь улыбаться. «Ты слишком русская!» – вспоминаю в такие моменты слова одного из своих студентов.

Так вот, здесь я почувствовала, что не все «выдерживают» этих эмоций. Не подумайте, что я скандалю, ругаюсь и т.п. Cовсем нет! Речь идёт только о пробегающей по лицу эмоции, способной ранить окружающих, тогда как окружающие, улыбаясь и не показывая своих проблем, тем самым оберегают меня от негатива.

Быть может, мы, русские, действительно, более открыты и искренны в общении с людьми. Мы не улыбаемся, когда нам плохо, и улыбаемся, когда нам хорошо. Мы честны и справедливы. Мы говорим о проблеме напрямую, предпочитая не ябедничать вышестоящему начальству. Наше Я вне конкуренции. Но остаётся НО — это окружающие. Думаем ли мы о них?

Олеся Харина. Австралия. Olesya Kharina. Australia.

Побережье океана в Каландре, на Солнечном побережье (Квинсленд, Австралия)

Живой уголок

Работая с иностранными студентами над лексикой к мультфильму “Чебурашка”, не обольщайтесь её простотой. Всегда помните, человек, изучающий иностранный язык, как ребёнок: чего не знаю, досочиню.

По этой причине я всегда проверяю понимание на первый взгляд простых лексических единиц. К примеру, никогда не даю заранее значение фразеологизма “живой уголок”.

Помните, Чебурашка с Геной просят “взять” их в пионеры? А пионеры ёрничают, предлагая им альтернативу – живой уголок? Так вот, думаете, в голове студента-иностранца разворачивается ожеговское определение? “Живой” превращается в “живую природу”, а “уголок” в “место”, “где стоят аквариумы, содержатся птицы, мелкие животные”?

Никак нет! В отличие, например, от моего восприятия «красного уголка» в детстве (в котором, как мне казалось, всё должно было быть красным), для студента ключевым оказывается не столько слово “живой”, сколько слово “уголок”. Угол – это место, куда ставят провинившегося ребёнка. Соответственно, угол, в котором уже стоит провинившийся ребёнок – это “живой уголок”.

“Мы не хотим в живой уголок – мы хотим в пионеры!” (Чебурашка).

Чебурашка

НЕприветливые

Иностранцы, приезжающие впервые в Россию, отмечают «неулыбчивость» русских. В Австралии я обнаружила ещё одну отличающую русских особенность. Русские не здороваются!

Сама я из деревни, в Москве училась и работала только 12 лет из 33 лет жизни. Не здороваться в Москве привыкала с трудом. А потому довольно быстро адаптировалась к австралийской (наверно, стоит уточнить, квинслендской, брисбенской) «деревенской» привычке здороваться (или хотя бы улыбаться) при встрече.

Но программа дала сбой при первой же встрече со «своими». То ли от неожиданности, то ли от нежелания контактировать с незнакомыми людьми с нами не поздоровались. Мы тоже! Зрителями этого немого кино была австралийская пара. Я почувствовала, как для них это необычно, сконфузилась и пообещала себе впредь, по возможности, здороваться с русскими по-русски.

Получается, к сожалению, не всегда. Иногда меня просто клинит. Не могу сказать, что не хочу здороваться. Хочу, но будто боюсь того, что другие не хотят. Боюсь их беспокоить, что ли. Может, они, вырвавшись из России (или уже зарвавшись), хотят отдохнуть от проблем, кенгуру покормить, крокодилов побояться… А тут я со своим «Здрасьте!», как неожиданное напоминание чего-то неприятного.

Кстати, если по приезде в Брисбен вам захочется поскорее повстречать русскоговорящих людей, постарайтесь не говорить между собой по-русски. На ловца, как говорится, и зверь бежит. До тех пор, пока наши разинутые рты не устали вслух и громко обсуждать местные реалии (а на это ушло, наверно, несколько месяцев), было ощущение, что Брисбен русских в глаза не видел. Серьёзно! Будто и они предпочли нас не беспокоить.

Но самое интересное, если я всё же плюю на эту нашу русскую «деликатность» и огорошиваю соотечественников (стараюсь в подходящий для того момент) нашим родным «Здрасьте!», чаще всего получаю немного испуганное, но не менее радостное «Здрасьте!» в ответ. В некоторых случаях ответное русское «Здрасьте!» заменяется на английское «Hello!», но в том же, русском, значении.

Ну, и почему мы тогда не здороваемся?

Кенгуру покормить

Заповедник коал (Lone Pine Koala Sanctuary) недалеко от города Брисбен (Квинсленд, Австралия)

На «чужбине». Познаём себя.

Когда я маме рассказала о летучих лисицах, хохочущих кукабарах и поссумах, бегающих здесь по проводам, она озадачилась, ничего ли плохого не происходит с мозгом русского человека, находящегося в окружении таких необычных для него австралийских реалий.

Кажется, ничего. А некоторых перемен бы хотелось…

«Как вы там, на чужбине?» – письменно спрашивают меня родственники и знакомые. «Как дома», – вслух отвечает им муж, нисколько не лукавя при этом. В мужчинах-технарях говорит разум. В женщинах-гуманитариях — не только. А потому, прекрасно осознавая, что я там, где в данный момент мне надо быть, временами чувствую себя одиноким Чебурашкой.

Не могу сказать, что круг наших знакомств в Москве был намного шире, чем в Брисбене. Но здесь появилась какая-то странная потребность в общении, общении на своём или на хорошем их языке. Наверно, даёт о себе знать филологическое образование, грешащее словоблудием.

Если данный порок подтолкнул меня к написанию этого материала, то я ему чрезвычайно за то благодарна, поскольку свежие впечатления нахожу наиболее правдивыми. Да, они довольно наивные, черновые и со временем наверняка подвергнутся правке. Зато в них есть что-то светлое и, быть может, истинное, что позже затмится знаниями и опытом.

«Интересно открывать мир», – резюмировала мой отъезд наш академический директор. Не менее интересно открывать себя в новом мире. Несмотря на то, что своя, русская, рубаха намного ближе к телу, оказываясь вне России, часто ловишь себя на мысли: «Почему мы не такие, как они?». «Почему мы не поступаем так, как они?», «Почему мы не делаем то, что они?». Конечно, в чём-то даже очень хорошо, что мы НЕ, но за что-то, к сожалению, приходится краснеть. И хочется «учиться, учиться и учиться».

Итак, какие мы и они НЕ…

Олеся Харина. Olesya Kharina

Водопад на горе Тамборин, недалеко от “Золотого побережья” (Квинсленд, Австралия)