Быстренько

Русские деминутивы иностранцам очень нравятся. Кажется, уменьшительно-ласкательными формами (в сочетании с бесконечным употреблением “спасибо” и “пожалуйста”) они пытаются всячески смягчить “императивность” нашего языка. И, конечно, выдают умилительные случаи интерференции. Им же невдомёк, что русским деминутивам русские же лингвисты посвящают целые диссертации. Как тут иностранцу не промахнуться?

Разыгрываем на уроке ситуацию в кафе-ресторане.
Один из студентов (вежливым тоном иностранца) “делает заказ”:
“Мне, пожалуйста, суп, картошку с котлетой, салат…”, – и совсем нежно добавляет, – “и БЫСТРЕНЬКО, кофе”.

YES! Нарочно не придумаешь!

Ну и как объяснить нашему вежливому иностранцу, что “быстренько” в данном контексте не совсем то же самое, что “сначала; побыстрее; быстро, но не очень; немного (немножко) быстрее…”? Ему же в детстве не приходилось слышать “разящие императивностью” русские деминутивчики: “Ну-ка, БЫСТРЕНЬКО принеси дневник!”, “Так, детки, БЫСТРЕНЬКО помыли ручки и за стол!”, “БЫСТРЕНЬКО почистил зубы и спать”… Такая “фамильярная повелительность” у нас вполне допустима по отношению к детям (или к близким, берущим на себя роли деток), тогда как во взрослом обществе может и оскорбить.

А потому не подозревающий языкового подвоха “посетитель ресторана”, желая быть вежливым, становится похожим на доброго воспитателя Трошкина с дерзкими замашками Доцента (“Джентльмены удачи”). Остаётся только надеяться, что у русского официанта, обслуживающего его, всё в порядке с чувством юмора. Иначе о содержании дальнейшего диалога остаётся только догадываться…

Трошкин
Трошкин. Доцент

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *